Conferenciantes principales

2 Septiembre 2020 - Conferencia inaugural

Conferenciante: Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

"Los lenguajes identitarios"


Resumen
El tema se refiere a los léxicos (a menudo excluyentes) que van creando determinadas colectividades. Hubo un léxico identitario del nazismo, lo hay ahora en el secesionismo catalán, se creó igualmente en ETA, se usó también en los grupos antifranquistas, lo tenemos asimismo en Podemos, en el feminismo... Unos lenguajes identitarios son malos y otros buenos.

Álex Grijelmo (Burgos, 1956) es doctor en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y titulado en alta dirección de empresas (PADE) por el IESE. Trabajó en el diario La voz de Castilla, en la agencia Europa Press y, durante 16 años, en El País. Coordinó la edición del Libro de estilo de ese periódico (1988), y ha escrito El estilo del periodista (Taurus, 1997), que se emplea como libro de texto en las facultades de Periodismo de España y de América, Defensa apasionada del idioma español (Taurus, 1998), La seducción de las palabras (Taurus, 2000), La punta de la lengua (2004), El genio del idioma (Taurus, 2004), La gramática descomplicada (Taurus, 2006), Palabras moribundas (Taurus, 2011) y es co-autor, junto con José María Merino, de Más de 555 millones podemos leer este libro sin traducción (Taurus, 2019). Presidió la agencia Efe entre 2004 y 2012. En 2007 fue elegido presidente del Consejo Mundial de Agencias para un mandato de tres años. En 1999 recibió el premio nacional de periodismo Miguel Delibes, y en 2006 el honorary degree de la fundación universitaria ESERP por su gestión empresarial, así como la Antena de Oro de la Asociación de Profesionales de Radio y Televisión por sus colaboraciones sobre lenguaje en el programa de RNE ‘No es un día cualquiera’, que dirige Pepa Fernández.

3 Septiembre 2020 - Tema: ‘Perdido en la Traducción’

Conferenciantes: Jorge L. Tizón García & Joseba Achotegui


Jorge L. Tizón García

"Mental, grupal, macrogrupal: Notas acerca de una traducción controvertida"


Jorge L. Tizón García: Doctor en Medicina, psiquiatra, psicoanalista (SEP-IPA), psicólogo y neurólogo. Fue director de la Unidad de Salud Mental de los barrios de La Verneda, La Pau y La Mina de Barcelona. Profesor de la Universidad Ramon Llull (Barcelona).

Joseba Achotegui

"El duelo por la lengua en la migración desde la perspectiva clínica y asistencial"


Resumen
Lo que se pierde en la traducción
Refiriéndome a la comunicación lingüística desde la perspectiva de la migración considero que hay un duelo migratorio en relación a la lengua, que es uno de los 7 duelos de la migración. El innmigrante debe de hacer el esfuerzo de aprender una nueva lengua para poder comunicarse, un elemento fundamental en la salud mental. No poder comunicarse o hacerlo con dificultades favorece los sentimientos de soledad y los síntomas ansiosos y depresivos . Hay que tener en cuenta que más de un 10% de la población padece problemas auditivos, dislexia, disgrafía lo que les limita aún más la comunicación. O los problemas de las personas mayores y/o analfabetas para comunicarse en otra lengua. También los inmigrantes indocumentados que viven escondidos, muchos de ellos con Síndrome de Ulises, tienen grandes dificultades para comunicarse en la lengua del país de acogida. Como me decía un inmigrante en la consulta cuando le preguntaba por el tema: e la lengua: Dr. es que en el trabajo clandestino se habla muy poco, ¿sabe Ud.?

Pero ese duelo no solo lo viven los inmigrantes, sino que también lo viven los autóctonos, que deben también de hacer un esfuerzo para adaptarse a que en su medio se hablen otras lenguas. Aunque el aprendizaje de una nueva lengua tiene aspectos muy positivos y es enriquecedor, también supone un esfuerzo y más cuando el autóctono no ha buscado expresamente esa situación. Recuerdo el caso de un vecino de la zona del Raval de Barcelona que me decía en una reunión comunitaria: yo antes vivía en esta casa rodeado de autóctonos. Ahora arriba viven chinos, gambianos, en el rellano marroquís, pakistanís, abajo senegaleses, ucranianos......las reuniones de escalera parecen la ONU, es difícil entenderse.

Joseba Achotegui, Doctor en psiquiatría, profesor titular de la Universidad de Barcelona. Especialista en salud mental y migración, salud mental comunitaria, psicología evolucionista y psicoterapia. Ha sido secretario general reelecto de la Sección Transcultural de la Asociación Mundial de Psiquiatría. Autor de varios libros y articulista habitual de un blog en el diario Público.Ha recibido entre otros, los siguientes premios: trayectoria profesional y de investigación de la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Berkeley (2019); a la Excelencia Médica del Colegio Oficial de Médicos de Barcelona (2018); Premio José Chávez de las asociaciones de inmigrantes hispanos de California por el trabajo con los inmigrantes: Dean’s Team Award for Excellence por la University of California.

4 Septiembre - Tema: ‘Lenguaje y Poder’

Conferenciante: Erica Burman


Erica Burman

"Frantz Fanon y la praxis grupal revolucionaria"


Resumen
Frantz Fanon fue una política revolucionaria, y sigue siendo una figura intelectual clave en los debates de descolonización y los estudios poscoloniales. También fue psiquiatra, continuó practicando, enseñando y explorando nuevas formas de salud mental comunitaria y trabajo en grupo incluso en el exilio. En esta charla, exploro las convergencias entre la psicoterapia institucional de Fanon y el grupoanálisis para indicar cómo los análisis psicosociales geopolíticamente ubicados de Fanon que vinculan el cambio individual y social pueden informar una práctica grupoanalítica más políticamente comprometida. Más específicamente, las observaciones de Fanon sobre el lenguaje y el poder destacan cómo las historias y los legados del colonialismo infunden la interacción cotidiana, estructurando tanto las relaciones como las experiencias corporales. Sostengo que su insistencia en la necesidad de comprometerse con el poder y el privilegio, y las responsabilidades ético-políticas del profesional terapéutico en el cambio de su propia práctica para reconocerlas y desafiarlas, siguen siendo sumamente relevantes para la práctica grupoanalítica actual.

Erica Burman es profesora de educación, miembro asociado de la Sociedad Británica de Psicología (donde recibió una beca honoraria de por vida en 2016) y grupoanalista en el Reino Unido. Se formó como psicóloga del desarrollo y es conocida como crítica de la Psicología del desarrollo y metodóloga especializada en la investigación y una activa innovadora cualitativa. Erica cofundó la Discourse Unit (www.discourseunit.com ), una red transinstitucional y transdisciplinaria que investiga la reproducción y transformación del lenguaje y la subjetividad. La investigación de Erica se ha centrado en la psicología crítica del desarrollo y la educación, la teoría feminista y poscolonial, los estudios de la infancia y la práctica crítica de salud mental (particularmente en torno a cuestiones culturales y de género). Actualmente dirige la investigación Conocimiento, Poder e Identidad del grupo de investigación Educación y Psicología del Instituto de Educación de Manchester.

Es autora de Fanon, education, action: child as method (Routledge, 2019), Deconstructing Developmental Psychology (Routledge, 3rd edition, 2017), Developments: child, image, nation (Routledge, 2008, 2nd edition in progress), y es Associate Editor of the SAGE Encyclopaedia of Childhood and Childhood Studies (en imprenta).

Flor de María Gamboa Solís

Replicador


Flor de María Gamboa Solís. Psicoanalista y feminista. Doctora en Estudios de Género por la Universidad de Sussex, Reino Unido. Profesora-investigadora de la Facultad de Psicología de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Morelia, Michoacán, México desde el 2001. Fundadora y actualmente coordinadora de la Red de Enlaces Académicos de Género de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. Coordinadora de la Maestría en Estudios Psicoanalíticos de la UMSNH. Ejerce la práctica clínica psicoanalítica desde hace más de veinte años.

5 Septiembre - Tema; ‘Encuerntro a través del lenguaje’

Conferenciante: Kathrin Albert


Kathrin Albert

"La traducción en los grupos pequeños y grandes: el mismo lenguaje no es, en realidad, igual para todos"


Resumen
En esta conferencia me gustaría reflexionar sobre los diferentes tipos de traducción que encontramos en la vida y que determinan nuestra existencia en todos los grupos grandes y pequeños. Por un lado, estoy hablando de cómo los diferentes idiomas dependen del arte de la traducción para ser escuchados. Pero lo significativo es que el proceso de traducción es al mismo tiempo un acto cotidiano, incluso si hablamos el mismo idioma, o al menos creemos que hablamos el mismo idioma. Traducimos lo que se habla a lo que escuchamos y todo ello lo entendemos de maneras muy diferentes, de modo que en un grupo existen muchas traducciones simultáneas y diferentes. ¿Cómo lidiamos con el deseo de conectarnos con nosotros mismos y con los demás?

En nuestros grupos se hace tangible cómo los procesos de comprensión se componen de una comprensión tanto de las palabras como de mensajes no lingüísticos, físicos y situacionales, cuyo significado simbólico podemos buscar. Veo la traducción como un aspecto de resonancia. Si promovemos la individualidad lúdica en el grupo, pronto se hará evidente cómo todo lo que se habla, escucha y traduce es rico en tanto que son rastros de una matriz «arrastrada» que influye en lo que debe expresarse y ocultarse. Parece alentador cómo una actitud analítica grupal puede ayudar a determinar en qué medida la confianza puede crecer en este espacio entre el ser privado y el social.

Dipl.-Psych. Kathrin Albert, es psicoanalista y analista de grupo con su propia práctica en Berlín. Es conductora, profesora y supervisora de grupos pequeños y grandes en clínicas e instituciones públicas. Kathrin es actualmente presidenta del Instituto de Análisis de Grupo de Berlín (BIG e.V.)

Pere Mir

Replicador


Pere Mir. Lic. Psicologia. Psicoterapeuta. Grupoanalista. Editor de las Obras Completas de S. H. Foulkes en Español