La lengua y el Symposium

El tema central del Symposium es la lengua y las diferentes formas a través de las que nos comunicamos. Cómo la lengua nos une y como nos separa. Estamos aquí para pensar en ello y experimentar como la lengua estructura nuestras relaciones y a la vez tiene el poder de incluir y excluir. Para ello, por primera vez, el Symposium será multilingüe – trilingüe de hecho, con inglés, español y catalán como lenguas de trabajo del evento.

Os invitamos a implicaros, ya sea presentando comunicaciones, dirigiendo talleres, conduciendo grupos o empezando a pensar en venir a Barcelona implicándoos en una matriz multilingüe en la que la comodidad del monolingüismo se reemplazará por una situación más compleja y llena de retos.

La tecnología nos ayudará en algunos de estos retos. Hemos decidido prescindir del papel al máximo y así, por primera vez, habrá una App del Symposium, que incluirá toda la documentación e información necesaria, facilitando y haciendo más fácil el compartir y la distribución de las comunicaciones en las tres lenguas de trabajo. No pedimos a l@s participantes en el programa científico que faciliten traducciones profesionales de su trabajo. Nos basta con una traducción automática, tal como Google Translate, que aunque no es perfecta, hoy en día es suficientemente buena para nuestro propósito. Animamos a l@s colegas a familiarizarse con estos programas fáciles de conseguir y utilizar online.

A continuación remarcamos las ideas y propuestas de l@s organizador@s sobre el uso de las lenguas en los diferentes espacios del Symposium en los que nos encontraremos durante el evento:

Conferencias plenarias
Las conferencias se harán en la lengua en la que han sido escritas. Utilizaremos traductor@s para ofrecer una traducción simultánea a las otras dos lenguas. Al principio de cada jornada se ofrecerán auriculares. L@s traductor@s nos ayudarán también a traducir la discusión post conferencia. En la App del Symposium instalada en vuestras tabletas o Smartphones tendréis versiones en PDF.

Sub-plenarias/mesas de comunicaciones
Solicitamos a las personas que presenten conferencias sub-plenarias y comunicaciones nos faciliten la traducción de su presentación a, al menos, una de las otras lenguas (utilizando Google Translate) – así l@s participant@s lo tendrán a mano en PDF en la App del Symposium. Indicaremos por adelantado las lenguas que se utilizarán en las sub-plenarias y mesas de comunicaciones.

Las sub-plenarias que tengan lugar en el auditorio principal podrán hacer uso de la traducción simultánea.

En el resto de espacios, durante las discusiones, esperamos tener traductor@s voluntari@s o que los recursos del grupo facilitarán la traducción entre lenguas.

Talleres
La lengua de cada taller se indicará en la App del Symposium por adelantado. Para facilitar la traducción entre lenguas, esperamos contar con la asistencia de traductor@s voluntari@s o que los recursos del grupo sean suficientes para realizar el trabajo.

Social dreaming matrix/grupos pequeños-medianos-sin conductor/a
La mayoría de los grupos experienciales serán multilingües. De todos modos, se ofrecerán grupos pequeños y medianos en cada una de las tres lenguas del Symposium. Al inicio del evento se pedirá que manifestemos nuestro interés en asistir a un grupo en inglés, español, catalán o multilingüe. Anticipamos que los grupos bi/multilingües utilizarán sus propios recursos para traducir entre lenguas.

Grupo Grande
L@s organizador@s hemos explorado diferentes formas de gestionar el trilingüismo en el contexto del grupo grande. En nuestras discusiones han surgido varias preguntas e inquietudes. Hemos investigado y probado posibles soluciones tecnológicas. Hemos hablado sobre la posibilidad de que l@s traductor@s participen trabajando desde dentro o fuera del grupo. ¿Somos capaces de aceptar que traductor@s e intérpretes extern@s no participantes estén en el grupo o deben ser participantes? ¿Será capaz el grupo de trabajar de forma multilingüe usando sus recursos internos? ¿Seremos capaces de trabajar aceptando el enlentecimiento inevitable del proceso interactivo mientras traducimos entre lenguas? ¿Gravitaremos hacia el monolingüismo? ¿Cuál será el rol de los convocantes manteniendo al grupo en el compromiso trilingüe?